Language Selection

RSS Feed

Cultura Campania
Eventi Campania
Natura Itinerari Campania

Eventi in programma


Libro III - Capitolo XV PDF Print E-mail
There are no translations available.

1. Licet in precedenti capitulo ducendo 'ad inconveniens' ostensum sit auctoritatem Imperii ab auctoritate summi Pontificis non causari, non tamen omnino probatum est ipsam inmediate dependere a Deo, nisi ex consequenti. Consequens enim est si ab ipso Dei vicario non dependet, quod a Deo dependeat. 2. Et ideo, ad perfectam determinationem propositi, 'ostensive' probandum est Imperatorem, sive mundi Monarcham, immediate se habere ad principem universi, qui Deus est. 3. Ad huius autem intelligentiam sciendum quod homo solus in entibus tenet medium corruptibilium et incorruptibilium; propter quod recte a phylosophis assimilatur orizonti, qui est medium duorum emisperiorum. 4. Nam homo, si consideretur secundum utranque partem essentialem, scilicet animam et corpus, corruptibilis est; si consideretur tantum secundum unam, scilicet animam, incorruptibilis est. Propter quod bene Phylosophus inquit de ipsa, prout incorruptibilis est, in secundo De anima cum dixit: "Et solum hoc contingit separari, tanquam perpetuum, a corruptibili". 5. Si ergo homo medium quoddam est corruptibilium et incorruptibilium, cum omne medium sapiat naturam extremorum, necesse est hominem sapere utranque naturam. 6. Et cum omnis natura ad ultimum quendam finem ordinetur, consequitur ut hominis duplex finis existat : ut, sicut inter omnia entia solus incorruptibilitatem et corruptibilitatem partecipat, sic solus inter omnia entia in duo ultima ordinetur, quorum alterum sit finis eius prout corruptibilis est, alterum vero prout incorruptibilis. 7. Duos igitur fines providentia illa inenarrabilis homini proposuit intendendos : beatitudinem scilicet huius vite, que in operatione proprie virtutis consistit et per terrestrem paradisum figuratur; et beatitudinem vite ecterne, que consistit in fruitione divini aspectus ad quam propria virtus ascendere non potest, nisi lumine divino adiuta, que per paradisum celestem intelligi datur. 8. Ad has quidem beatitudines, velut ad diversas conclusiones, per diversa media venire oportet. Nam ad primam per phylosophica documenta venimus, dummodo illa sequamur secundum virtutes morales et intellectuales operando; ad secundam vero per documenta spiritualia que humanam rationem transcendunt, dummodo illa sequamur secundum virtutes theologicas operando, fidem spem scilicet et karitatem. 9. Has igitur conclusiones et media, licet ostensa sint nobis hec ab humana ratione que per phylosophos tota nobis innotuit, hec a Spiritu Sancto qui per prophetas et agiographos, qui per coecternum sibi Dei filium Iesum Cristum et per eius discipulos supernaturalem veritatem ac nobis necessariam revelavit, humana cupiditas postergaret nisi homines, tanquam equi, sua bestialitate vagantes "in camo et freno" compescerentur in via. 10. Propter quod opus fuit homini duplici directivo secundum duplicem finem: scilicet summo Pontifice, qui secundum revelata humanum genus perduceret ad vitam ecternam, et Imperatore, qui secundum phylosophica documenta genus humanum ad temporalem felicitatem dirigeret. 11. Et cum ad hunc portum vel nulli vel pauci, et hii cum difficultate nimia, pervenire possint, nisi sedatis fluctibus blande cupiditatis genus humanum liberum in pacis tranquillitate quiescat, hoc est illud signum ad quod maxime debet intendere curator orbis, qui dicitur romanus Princeps, ut scilicet in areola ista mortalium libere cum pace vivatur. 12. Cumque dispositio mundi huius dispositionem inherentem celorum circulationi sequatur, necesse est ad hoc ut utilia documenta libertatis et pacis commode locis et temporibus applicentur, de curatore isto dispensari ab Illo qui totalem celorum dispositionem presentialiter intuetur. Hic autem est solus ille qui hanc preordinavit, ut per ipsam ipse providens suis ordinibus queque connecteret. 13. Quod si ita est, solus eligit Deus, solus ipse confirmat, cum superiorem non habeat. Ex quo haberi potest ulterius quod nec isti qui nunc, nec alii cuiuscunque modi dicti fuerint 'electores', sic dicendi sunt: quin potius 'denuntiatores divine providentie' sunt habendi. 14. Unde fit quod aliquando patiantur dissidium quibus denuntiandi dignitas est indulta, vel quia omnes vel quia quidam eorum, nebula cupiditatis ottenebrati, divine dispensationis faciem non discernunt. 15. Sic ergo patet quod auctoritas temporalis Monarche sine ullo medio in ipsum de Fonte universalis auctoritatis descendit: qui quidem Fons, in arce sue simplicitatis unitus, in multiplices alveos influit ex habundantia bonitatis. 16. Et iam satis videor metam actigisse propositam. Enucleata nanque veritas est questionis illius qua querebatur utrum ad bene esse mundi necessarium esset Monarche offitium, ac illius qua querebatur an romanus populus de iure Imperium sibi asciverit, nec non illius ultime qua querebatur an Monarche auctoritas a Deo vel ab alio dependeret inmediate. 17. Que quidem veritas ultime questionis non sic stricte recipienda est, ut romanus Princeps in aliquo romano Pontifici non subiaceat, cum mortalis ista felicitas quodammodo ad inmortalem felicitatem ordinetur. 18. Illa igitur reverentia Cesar utatur ad Petrum qua primogenitus illius debet uti ad patrem: ut luce paterne gratie illustratus virtuosius orbem terre irradiet, cui ab Illo solo prefectus est, qui est omnium spiritualium et temporalium gubernator.
Che ·llo inperadore à rispetto santa mezo a Dio, prencipe dello huniverso.

Benché nel precedente capitolo, riducendo ’a inconveniente’, abiamo provato l’autorità dello ’nperio dal pontefice non dipendere, non s’è però interamente mostro essa sanza mezo venire da Dio, se non per conseguenza. Egli è conseguente cosa che ·sse non viene dal vichario di Dio, che vengha sanza mezo da Dio. E però [a] perfettamente dichiarare el proposito, per affermativa dimostratione proveremo che ·llo ’nperadore ha rispetto sanza mezo a Dio, prencipe dello huniverso. A ’ntendere questo, si vuole sapere che ·ssolo l’uomo, nell’ordine delle chose, tiene el mezo tra ·lle cose corruttibili et non corruttibili; sicché rettamente l’assimigliano e filosafi allo orizonte, che è el mezo de’ due emisperi. Inperò che ·ssolo [lo] huomo si considera secondo l’una et l’altra parte essentiale, c[i]oè anima et corpo: secondo el corpo è corruttibile, secondo l’anima non corruttibile. Et bene disse Aristotele di lui nel secondo Dell’Anima, secondo ch’egli è incoruttibile, in questo modo: «E questo solo si può seperare, come perpetuo, da corruttibile». Adunque se lo huomo è in mezo tra queste due cose, et hogni mezo tiene la natura degli stremi, è necessario che lo huomo tengha dell’una et dell’altra natura. E per chagione che ogni natura a huno hultimo fine si riducie, bisognia che lo huomo si riducha a due cose, delle quali l’una sia fine dello huomo secondo ch’egli è corruttibile, l’altra fine suo secondo ch’ella è incorruttibile.

Adunque quella providenza che non può errare propuose allo huomo due fini: l’uno la beatitudine di questa vita, che ·cconsiste nelle hoperationi della propria virtù, et pel tereste paradiso si fighura; l’altra la beatitudine di vita etterna, la quale consiste nella fruitione dello aspetto divino, a la quale la propia virtù non può salire, se non è dal divino lume aiutata, la quale pel paradiso celestiale s’intende. A queste due beatitudini, come a diverse concluxioni, bisognia per diversi mezi venire. Inperò che alla prima noi pervegniamo secondo gli ammaestramenti filosophychi, purché quegli seghuitiamo secondo le virtù morali et intellettuali hoperando; alla seconda per gli amaestramenti spirituali, che trascendono la humana ragione, pure che quegli seghuitiamo hoperando secondo le virtù teologiche, fede, speranza et carità. Adunque queste due concrusioni et mezi, benché ci sieno mostri l’una dalla humana rag[i]one, la quale pe’ filosaphy c’è manifesta, l’altra dal Santo Spirito, el quale pe’ profeti et sagri scriptori et per lo etterno figliuolo di Dio, Yesù Cristo, et pe’ sua discepoli la virtù sopranaturale et le cose a ·nnoi necessarie ci rivelò; nientedimeno la humana cupidità le posporebbe, se gli huomini, come cavalli nella loro bestialità vaghabondi, con freno non fussino rattenuti. Honde e’ fu di bisognio allo huomo di due direzioni, secondo due fini: c[i]oè del sommo pontefice, el quale secondo le revelationi dirizassi la humana generatione alla felicità spirituale; et dello inperadore, el quale secondo gli amaestramenti filosofichi alla tenporale filicità dirizasse gli huomini. Certamente a questo porto nessuni ho pochi et dificilmente potrebono pervenire, se ·lla generatione humana, sedate et quietate l’onde della cupidità, non si riposassi libera nella tranquilla pacie; questo è quel segnio, al quale massime debba risguardare lo inperadore della terra, principe romano, acciò che in questa abitatione mortale in pacie si viva. E perché la dispositione di questo mondo seghuita la dispositione delle celeste spere, è necessario a questo che gli huniversali amaestramenti della pacificha libertà comodamente a’ luoghi et a’ tenpi s’adattino, che questo terreno inperadore sia da ·ccholui spirato, el quale presentialmente vede tutta la dispositione de’ cieli. Costui è solo quello che ordinò questa, acciò che ·llui, per queste cose provedendo, tutte le cose co’ suoi ordini conleghassi. E ·ss’egli è così, solo Iddio eleggie, solo Iddio conferma, non avendo lui supperiore. Onde ancora vedere si può che né questi che ora si dicono, né altri che mai si sieno detti ’elettori’, così si debbono chiamare, ma più tosto ’denuntiatori della providentia divina’. Di qui aviene che spesso insieme si discordano quegli, a’ quali è data facultà d’annunziare, o perché tutti loro, o perché alcuno di loro, ottenebrati dalla nebbia della cupidità, non discernono la faccia della dispositione divina. Così adunque apparisce che ·lla autorità della tenporale monarchia sanza mezo alcuno inn–esso monarcha discende del Fonte della huniversale autorità: el quale Fonte, nella sommità della senplicità sua unito, in vari rivoli partiscie licore della bontà sua abondante. G[i]à mi pare assai avere toccho el proposito termino: inperò ch’egli è dichiarata la verità di quella quistione per la quale si cercava se al bene essere del mondo fusse l’uficio del monarcha necessario; et ancora di quella che cercava se ’l populo romano per ragione s’atribuì lo ’nperio; similmente dell’ultima, nella quale si dimandava se ·ll’autorità del monarcha sanza mezo da Dio overo da altri dependa. La verità di questa ultima quistione non si debba così strettamente intendere, che ’l principe romano non sia al pontefice inn–alcuna cosa subgetto, conciosiaché questa mortale felicità alla filicità inmortale sia ordinata. Cesare adunque quella riverenza husi a Piero, la quale el primogenito figliuolo husare inverso el padre debba, acciò che lui, inlustrato dalla lucie della paterna gratia, con più virtù il circulo della terra inlumini, al quale circulo è da ·ccolui solo proposto, el quale è di tutte le cose spirituali et tenporali ghovernatore.

 

Finis.

Finisce la Monarchia di Dante, tradotta di latino in lingua toschana da Marsilio Ficino fiorentino, a Bernardo del Nero et Antonio di Tuccio Manetti, amicissimi suoi et ciptadini fiorentini, nel mese di marzo a dì XXI 1467 in Firenze.

Scripto di mano di me, Antonio di Tuccio sopradetto, tracto dello originale anchora scripto da me et dectato da detto Marsilio Ficino, homo dottissimo e filosafo platonicho.